Forums

Unfortunately no one can be told what FluxBB is - you have to see it for yourself.

You are not logged in.

#51 2008-11-21 21:48:07

Strofanto
Member
From: Italy
Registered: 2008-05-14
Posts: 288

Re: Translation portal

Connor have you considered multiple files upload?

Offline

#52 2008-11-21 21:50:23

irmikeyb
Member
From: USA
Registered: 2008-06-30
Posts: 156

Re: Translation portal

Christian wrote:

Having a review team for each language, which can mark a single string (or a file) as reviewed would be great.

Wouldn't it be smart to make the people they put in charge of the support forums to also be responsible for final reviews? Just an idea.

Last edited by irmikeyb (2008-11-21 21:50:53)

Offline

#53 2008-11-21 22:04:40

Connor
Former Developer
Registered: 2008-04-27
Posts: 1,127

Re: Translation portal

eureka wrote:

this string need to be escaped :
'Code text'                => 'Il s'agit d'un code.',

Good point,

Strofanto wrote:

Connor have you considered multiple files upload?

Yeah but it seemed more effort than it was worth, I might add it later.

Offline

#54 2008-11-22 13:38:19

Franz
Lead developer
From: Germany
Registered: 2008-05-13
Posts: 3,755
Website

Re: Translation portal

irmikeyb wrote:
Christian wrote:

Having a review team for each language, which can mark a single string (or a file) as reviewed would be great.

Wouldn't it be smart to make the people they put in charge of the support forums to also be responsible for final reviews? Just an idea.

Agreed - if they agree wink


fluxbb.de | develoPHP

"As code is more often read than written it's really important to write clean code."

Offline

#55 2008-11-29 08:54:35

horus
Member
From: Italy
Registered: 2008-05-13
Posts: 59

Re: Translation portal

I've updated Italian translation, frontend labels should be ok, install and other admin functionalities are still to be translated.

Just few questions:
1. for redirecting points you use a single char instead of html hellip entity, can you explain me the reason?
1-bis. as in question 1, italian has accented vowels, I'm used to write their html entities, is that correct?

2. (basically for other italian people) I usually translate to ban with espellere, do you agree or there is a better translation?

Offline

#56 2008-11-29 09:53:14

Jérémie
Member
From: Paris, France
Registered: 2008-04-30
Posts: 627
Website

Re: Translation portal

Using the proper character instead of the html numeric entity (the plain one might have issue on older browser) is just simpler, easier, more adequate, and takes less bits.

There's the issue of a few special characters, mainly nbsp. For the original translation, since most of us will be working with a regular and good text editor, there's no drawback. But with the web tools, there's no easy way to check for these... I don't know how to maintain a language pack (such as French, which use nbsp extensively) with this tool. What if someone make a (maybe legitimate) update to a string, but without the needed nbsp?

This makes me think... with no review or moderation, and as far as I can see no tracking system of changes, I don't know how someone is suppose to maintain a lang pack. I wonder if a simple, straightforward subversion right to commit given to the maintainer, wouldn't be safer and simpler.

But maybe the dev team doesn't want lang maintainers, and hope the community as a whole will do it best. I'm not seeing this work (it'd be like wikipedia with no history or revert), but maybe I'm wrong.

Last edited by Jérémie (2008-11-29 09:54:05)

Offline

#57 2008-11-29 10:15:59

Strofanto
Member
From: Italy
Registered: 2008-05-14
Posts: 288

Re: Translation portal

horus wrote:

1. for redirecting points you use a single char instead of html hellip entity, can you explain me the reason?

I guess because UTF-8 allows it.

horus wrote:

1-bis. as in question 1, italian has accented vowels, I'm used to write their html entities, is that correct?

Same as above.

horus wrote:

2. (basically for other italian people) I usually translate to ban with espellere, do you agree or there is a better translation?

La traduzione più diffusa è sicuramente "bannare" ma non è affatto una parola italiana e non credo che in una traduzione vadano usati neologismi di questo tipo. Io ho tradotto ban come abbreviazione di banish quindi bandire, avrei comunque chiesto quale fosse la migliore traduzione per gli altri traduttori. Lascia tutto così finché non è completa e poi ne riparliamo alla fine.

Offline

#58 2008-11-29 14:30:47

Smartys
Former Developer
Registered: 2008-04-27
Posts: 3,117
Website

Re: Translation portal

Jérémie: Changes are tracked. Underneath every entry there is a History link and it leads to something like this:
http://fluxbb.org/translate/index.php?h … language=4

As to entities being shown properly: I don't know how Connor set up the backend, but my assumption is that htmlspecialchars is run only on output. That means   would show up as  

Offline

#59 2008-11-29 14:41:43

Jérémie
Member
From: Paris, France
Registered: 2008-04-30
Posts: 627
Website

Re: Translation portal

Sorry I wasn't clear: I meant something global. Maybe a XML feed, and/or an email update, on a specific language? And of course with a precise diff (both in the history and in the feed/mail), because we can't track changes without it.

Having a timestamp of the update (by string, by file, and by language) would also help. And probably a global language history tool (like the last 100 or so changes, all in one place).

However I didn't saw until now that the author of a change is tracked, that's good.

In fine, there's still the issue of the exact content of a string. Specifically, the invisible (or chameleon) characters, like the non-breaking space. I may be focused on my French issues, but I know from experience that for example the handling of correct use of non-breaking space (and proper apostrophes and a few other, like × versus x, that are difficult to distinguish in the middle of a sentence) is a big pain in the rear (i.e: most “translators” don't know how to use them, or don't listen, there's always a lot of work at the final proofing stage).

Smartys wrote:

As to entities being shown properly: I don't know how Connor set up the backend, but my assumption is that htmlspecialchars is run only on output. That means   would show up as  

Missed that.

Hence my initial question about escaping and/or parsing of the strings. He said nothing was applied iirc. But using   instead of the proper nbsp unicode character isn't that good... it's heavier, less readable (both for the translators and from an html source point of view).

Last edited by Jérémie (2008-11-29 14:47:53)

Offline

#60 2008-11-29 15:05:11

Smartys
Former Developer
Registered: 2008-04-27
Posts: 3,117
Website

Re: Translation portal

Aha.
You would be able to tell the difference between a regular space and a non-breaking UTF-8 space?

Offline

#61 2008-11-29 18:29:37

Connor
Former Developer
Registered: 2008-04-27
Posts: 1,127

Re: Translation portal

Well, stuff is escaped to be viewed, but other that that I don't think stuff needs to be changed automatically, as for issues with characters, I don't see what that has to do with the translation portal, surely thats just an issue with translating in general.

As I have said this is not finished yet, and as I have said to other peoples suggestions, there will be better version tracking.

For a review system, my thoughts so far is that certain people could be added to review each language, and they would have the option to lock and unlock strings (locking them once they believe they are correct), I'm thinking locked strings could still have the option to be edited by users, but the edit would be passed to the reviewer instead of being applied instantly. If anyone has any thoughts I'm happy to listen smile

Offline

#62 2008-11-29 18:31:39

Connor
Former Developer
Registered: 2008-04-27
Posts: 1,127

Re: Translation portal

As for not knowing what characters are which, maybe I could make it detect characters that are outside of ascii and use something like http://unicode.org/Public/UNIDATA/NamesList.txt to give descriptions of any special characters?

Offline

#63 2008-11-29 18:58:40

elbekko
Former Developer
From: Leuven, Belgium
Registered: 2008-04-30
Posts: 1,131
Website

Re: Translation portal

Couldn't you make some sort of JS thingy that'd read the character at the current cursor position and say what it is or something?


Ben
SVN repository for my extensions - The thread
Quickmarks 0.5
“Question: How does a large software project get to be one year late? Answer: One day at a time!” - Fred Brooks

Offline

#64 2008-11-29 21:19:59

Connor
Former Developer
Registered: 2008-04-27
Posts: 1,127

Re: Translation portal

How would it know what the character was?

Offline

#65 2008-11-29 21:22:51

elbekko
Former Developer
From: Leuven, Belgium
Registered: 2008-04-30
Posts: 1,131
Website

Re: Translation portal

Muh, it might know, never looked into it. I'm fairly positive JS supports UTF-8 and converting it to a HTML entity, which you can display somewhere.


Ben
SVN repository for my extensions - The thread
Quickmarks 0.5
“Question: How does a large software project get to be one year late? Answer: One day at a time!” - Fred Brooks

Offline

#66 2008-11-30 01:08:53

Connor
Former Developer
Registered: 2008-04-27
Posts: 1,127

Re: Translation portal

ok, I guess thats better than nothing, but the html entity doesn't say much

Offline

#67 2008-11-30 07:27:27

Jérémie
Member
From: Paris, France
Registered: 2008-04-30
Posts: 627
Website

Re: Translation portal

Connor wrote:

For a review system, my thoughts so far is that certain people could be added to review each language, and they would have the option to lock and unlock strings (locking them once they believe they are correct), I'm thinking locked strings could still have the option to be edited by users, but the edit would be passed to the reviewer instead of being applied instantly. If anyone has any thoughts I'm happy to listen smile

That seems a good idea.

About invisible or chameleon characters: maybe we could put together a list of these characters. And if one is detected in a localization string, a small warning icon could be displayed alongside a detail of what's in the string (like a highlight of these characters, a unicode transcode, or something).

However, it doesn't apply to the _lack_ of special character...

There's also the specific matter of the old Firefox bug: it can't input non-breaking space in form, even with a copy/paste.

Last edited by Jérémie (2008-11-30 07:28:14)

Offline

#68 2008-11-30 10:45:54

Franz
Lead developer
From: Germany
Registered: 2008-05-13
Posts: 3,755
Website

Re: Translation portal

Connor wrote:

Well, stuff is escaped to be viewed, but other that that I don't think stuff needs to be changed automatically, as for issues with characters, I don't see what that has to do with the translation portal, surely thats just an issue with translating in general.

As I have said this is not finished yet, and as I have said to other peoples suggestions, there will be better version tracking.

For a review system, my thoughts so far is that certain people could be added to review each language, and they would have the option to lock and unlock strings (locking them once they believe they are correct), I'm thinking locked strings could still have the option to be edited by users, but the edit would be passed to the reviewer instead of being applied instantly. If anyone has any thoughts I'm happy to listen smile

This sounds good.


fluxbb.de | develoPHP

"As code is more often read than written it's really important to write clean code."

Offline

#69 2008-12-01 09:20:20

the DtTvB
Member
Registered: 2008-09-21
Posts: 20
Website

Re: Translation portal

Looks really nice.

There should be a button next to each message to copy the English message down to the translation box.




Maybe I could help you with some JavaScript and a bit PHP.

I think it would be good to have Thai language also. smile

Offline

#70 2008-12-02 09:06:59

frozen_space
Member
From: Wuxi, China
Registered: 2008-05-12
Posts: 107
Website

Re: Translation portal

I suppose the email templates should also be included. And will there be a link to download the entire language pack? or there will be an option that admin can install the language pack from the Administrator?


Today is the tomorrow you worried about yesterday, and all is well. smile
FluxBB in Chinese.

Offline

#71 2008-12-02 12:02:26

Connor
Former Developer
Registered: 2008-04-27
Posts: 1,127

Re: Translation portal

Yeah, I haven't really thought about how to deal with stopwords, email templates and the url character replacements yet, but I'll try to find time to look into it.

I do plan to add an option to download the whole language pack, but it is significantly more complicated than downloading a single file so I haven't gotten round to it yet.

Offline

#72 2008-12-05 04:41:35

the DtTvB
Member
Registered: 2008-09-21
Posts: 20
Website

Re: Translation portal

You can generate a .zip file or .tar file. It's simple.

Offline

#73 2009-01-01 18:00:09

eureka
Member
From: France
Registered: 2008-08-29
Posts: 46

Re: Translation portal

Connor, what about the future of this translation portal ? Did you give up its development?


French language packs for FluxBB 1.3-Legacy and FluxBB 1.4.2

Offline

#74 2009-01-01 18:02:25

Connor
Former Developer
Registered: 2008-04-27
Posts: 1,127

Re: Translation portal

No its just on hold right now at least until we've sorted out the roadmap for FluxBBs future.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB 1.4.8