You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
#51 2008-11-21 21:48:07
- Strofanto
- Member
- From: Italy
- Registered: 2008-05-14
- Posts: 288
Re: Translation portal
Connor have you considered multiple files upload?
Offline
#52 2008-11-21 21:50:23
- irmikeyb
- Member
- From: USA
- Registered: 2008-06-30
- Posts: 156
Re: Translation portal
Having a review team for each language, which can mark a single string (or a file) as reviewed would be great.
Wouldn't it be smart to make the people they put in charge of the support forums to also be responsible for final reviews? Just an idea.
Last edited by irmikeyb (2008-11-21 21:50:53)
Offline
#53 2008-11-21 22:04:40
- Connor
- Former Developer
- Registered: 2008-04-27
- Posts: 1,127
Re: Translation portal
this string need to be escaped :
'Code text' => 'Il s'agit d'un code.',
Good point,
Connor have you considered multiple files upload?
Yeah but it seemed more effort than it was worth, I might add it later.
Offline
#54 2008-11-22 13:38:19
- Franz
- Lead developer

- From: Germany
- Registered: 2008-05-13
- Posts: 3,755
- Website
Re: Translation portal
Christian wrote:Having a review team for each language, which can mark a single string (or a file) as reviewed would be great.
Wouldn't it be smart to make the people they put in charge of the support forums to also be responsible for final reviews? Just an idea.
Agreed - if they agree ![]()
Offline
#55 2008-11-29 08:54:35
- horus
- Member
- From: Italy
- Registered: 2008-05-13
- Posts: 59
Re: Translation portal
I've updated Italian translation, frontend labels should be ok, install and other admin functionalities are still to be translated.
Just few questions:
1. for redirecting points you use a single char instead of html hellip entity, can you explain me the reason?
1-bis. as in question 1, italian has accented vowels, I'm used to write their html entities, is that correct?
2. (basically for other italian people) I usually translate to ban with espellere, do you agree or there is a better translation?
Offline
#56 2008-11-29 09:53:14
- Jérémie
- Member

- From: Paris, France
- Registered: 2008-04-30
- Posts: 627
- Website
Re: Translation portal
Using the proper character instead of the html numeric entity (the plain one might have issue on older browser) is just simpler, easier, more adequate, and takes less bits.
There's the issue of a few special characters, mainly nbsp. For the original translation, since most of us will be working with a regular and good text editor, there's no drawback. But with the web tools, there's no easy way to check for these... I don't know how to maintain a language pack (such as French, which use nbsp extensively) with this tool. What if someone make a (maybe legitimate) update to a string, but without the needed nbsp?
This makes me think... with no review or moderation, and as far as I can see no tracking system of changes, I don't know how someone is suppose to maintain a lang pack. I wonder if a simple, straightforward subversion right to commit given to the maintainer, wouldn't be safer and simpler.
But maybe the dev team doesn't want lang maintainers, and hope the community as a whole will do it best. I'm not seeing this work (it'd be like wikipedia with no history or revert), but maybe I'm wrong.
Last edited by Jérémie (2008-11-29 09:54:05)
Offline
#57 2008-11-29 10:15:59
- Strofanto
- Member
- From: Italy
- Registered: 2008-05-14
- Posts: 288
Re: Translation portal
1. for redirecting points you use a single char instead of html hellip entity, can you explain me the reason?
I guess because UTF-8 allows it.
1-bis. as in question 1, italian has accented vowels, I'm used to write their html entities, is that correct?
Same as above.
2. (basically for other italian people) I usually translate to ban with espellere, do you agree or there is a better translation?
La traduzione più diffusa è sicuramente "bannare" ma non è affatto una parola italiana e non credo che in una traduzione vadano usati neologismi di questo tipo. Io ho tradotto ban come abbreviazione di banish quindi bandire, avrei comunque chiesto quale fosse la migliore traduzione per gli altri traduttori. Lascia tutto così finché non è completa e poi ne riparliamo alla fine.
Offline
#58 2008-11-29 14:30:47
- Smartys
- Former Developer
- Registered: 2008-04-27
- Posts: 3,117
- Website
Re: Translation portal
Jérémie: Changes are tracked. Underneath every entry there is a History link and it leads to something like this:
http://fluxbb.org/translate/index.php?h … language=4
As to entities being shown properly: I don't know how Connor set up the backend, but my assumption is that htmlspecialchars is run only on output. That means would show up as
Offline
#59 2008-11-29 14:41:43
- Jérémie
- Member

- From: Paris, France
- Registered: 2008-04-30
- Posts: 627
- Website
Re: Translation portal
Sorry I wasn't clear: I meant something global. Maybe a XML feed, and/or an email update, on a specific language? And of course with a precise diff (both in the history and in the feed/mail), because we can't track changes without it.
Having a timestamp of the update (by string, by file, and by language) would also help. And probably a global language history tool (like the last 100 or so changes, all in one place).
However I didn't saw until now that the author of a change is tracked, that's good.
In fine, there's still the issue of the exact content of a string. Specifically, the invisible (or chameleon) characters, like the non-breaking space. I may be focused on my French issues, but I know from experience that for example the handling of correct use of non-breaking space (and proper apostrophes and a few other, like × versus x, that are difficult to distinguish in the middle of a sentence) is a big pain in the rear (i.e: most “translators” don't know how to use them, or don't listen, there's always a lot of work at the final proofing stage).
As to entities being shown properly: I don't know how Connor set up the backend, but my assumption is that htmlspecialchars is run only on output. That means would show up as
Missed that.
Hence my initial question about escaping and/or parsing of the strings. He said nothing was applied iirc. But using instead of the proper nbsp unicode character isn't that good... it's heavier, less readable (both for the translators and from an html source point of view).
Last edited by Jérémie (2008-11-29 14:47:53)
Offline
#60 2008-11-29 15:05:11
- Smartys
- Former Developer
- Registered: 2008-04-27
- Posts: 3,117
- Website
Re: Translation portal
Aha.
You would be able to tell the difference between a regular space and a non-breaking UTF-8 space?
Offline
#61 2008-11-29 18:29:37
- Connor
- Former Developer
- Registered: 2008-04-27
- Posts: 1,127
Re: Translation portal
Well, stuff is escaped to be viewed, but other that that I don't think stuff needs to be changed automatically, as for issues with characters, I don't see what that has to do with the translation portal, surely thats just an issue with translating in general.
As I have said this is not finished yet, and as I have said to other peoples suggestions, there will be better version tracking.
For a review system, my thoughts so far is that certain people could be added to review each language, and they would have the option to lock and unlock strings (locking them once they believe they are correct), I'm thinking locked strings could still have the option to be edited by users, but the edit would be passed to the reviewer instead of being applied instantly. If anyone has any thoughts I'm happy to listen ![]()
Offline
#62 2008-11-29 18:31:39
- Connor
- Former Developer
- Registered: 2008-04-27
- Posts: 1,127
Re: Translation portal
As for not knowing what characters are which, maybe I could make it detect characters that are outside of ascii and use something like http://unicode.org/Public/UNIDATA/NamesList.txt to give descriptions of any special characters?
Offline
#63 2008-11-29 18:58:40
- elbekko
- Former Developer

- From: Leuven, Belgium
- Registered: 2008-04-30
- Posts: 1,131
- Website
Re: Translation portal
Couldn't you make some sort of JS thingy that'd read the character at the current cursor position and say what it is or something?
Ben
SVN repository for my extensions - The thread
Quickmarks 0.5
“Question: How does a large software project get to be one year late? Answer: One day at a time!” - Fred Brooks
Offline
#64 2008-11-29 21:19:59
- Connor
- Former Developer
- Registered: 2008-04-27
- Posts: 1,127
Re: Translation portal
How would it know what the character was?
Offline
#65 2008-11-29 21:22:51
- elbekko
- Former Developer

- From: Leuven, Belgium
- Registered: 2008-04-30
- Posts: 1,131
- Website
Re: Translation portal
Muh, it might know, never looked into it. I'm fairly positive JS supports UTF-8 and converting it to a HTML entity, which you can display somewhere.
Ben
SVN repository for my extensions - The thread
Quickmarks 0.5
“Question: How does a large software project get to be one year late? Answer: One day at a time!” - Fred Brooks
Offline
#66 2008-11-30 01:08:53
- Connor
- Former Developer
- Registered: 2008-04-27
- Posts: 1,127
Re: Translation portal
ok, I guess thats better than nothing, but the html entity doesn't say much
Offline
#67 2008-11-30 07:27:27
- Jérémie
- Member

- From: Paris, France
- Registered: 2008-04-30
- Posts: 627
- Website
Re: Translation portal
For a review system, my thoughts so far is that certain people could be added to review each language, and they would have the option to lock and unlock strings (locking them once they believe they are correct), I'm thinking locked strings could still have the option to be edited by users, but the edit would be passed to the reviewer instead of being applied instantly. If anyone has any thoughts I'm happy to listen
That seems a good idea.
About invisible or chameleon characters: maybe we could put together a list of these characters. And if one is detected in a localization string, a small warning icon could be displayed alongside a detail of what's in the string (like a highlight of these characters, a unicode transcode, or something).
However, it doesn't apply to the _lack_ of special character...
There's also the specific matter of the old Firefox bug: it can't input non-breaking space in form, even with a copy/paste.
Last edited by Jérémie (2008-11-30 07:28:14)
Offline
#68 2008-11-30 10:45:54
- Franz
- Lead developer

- From: Germany
- Registered: 2008-05-13
- Posts: 3,755
- Website
Re: Translation portal
Well, stuff is escaped to be viewed, but other that that I don't think stuff needs to be changed automatically, as for issues with characters, I don't see what that has to do with the translation portal, surely thats just an issue with translating in general.
As I have said this is not finished yet, and as I have said to other peoples suggestions, there will be better version tracking.
For a review system, my thoughts so far is that certain people could be added to review each language, and they would have the option to lock and unlock strings (locking them once they believe they are correct), I'm thinking locked strings could still have the option to be edited by users, but the edit would be passed to the reviewer instead of being applied instantly. If anyone has any thoughts I'm happy to listen
This sounds good.
Offline
#69 2008-12-01 09:20:20
- the DtTvB
- Member

- Registered: 2008-09-21
- Posts: 20
- Website
Re: Translation portal
Looks really nice.
There should be a button next to each message to copy the English message down to the translation box.
Maybe I could help you with some JavaScript and a bit PHP.
I think it would be good to have Thai language also. ![]()
Offline
#70 2008-12-02 09:06:59
- frozen_space
- Member

- From: Wuxi, China
- Registered: 2008-05-12
- Posts: 107
- Website
Re: Translation portal
I suppose the email templates should also be included. And will there be a link to download the entire language pack? or there will be an option that admin can install the language pack from the Administrator?
Today is the tomorrow you worried about yesterday, and all is well. ![]()
FluxBB in Chinese.
Offline
#71 2008-12-02 12:02:26
- Connor
- Former Developer
- Registered: 2008-04-27
- Posts: 1,127
Re: Translation portal
Yeah, I haven't really thought about how to deal with stopwords, email templates and the url character replacements yet, but I'll try to find time to look into it.
I do plan to add an option to download the whole language pack, but it is significantly more complicated than downloading a single file so I haven't gotten round to it yet.
Offline
#72 2008-12-05 04:41:35
- the DtTvB
- Member

- Registered: 2008-09-21
- Posts: 20
- Website
Re: Translation portal
You can generate a .zip file or .tar file. It's simple.
Offline
#73 2009-01-01 18:00:09
- eureka
- Member
- From: France
- Registered: 2008-08-29
- Posts: 46
Re: Translation portal
Connor, what about the future of this translation portal ? Did you give up its development?
French language packs for FluxBB 1.3-Legacy and FluxBB 1.4.2
Offline
#74 2009-01-01 18:02:25
- Connor
- Former Developer
- Registered: 2008-04-27
- Posts: 1,127
Re: Translation portal
No its just on hold right now at least until we've sorted out the roadmap for FluxBBs future.
Offline
